Eĉ en la Provinco estis aŭdita onidiro pri la dolmenuloj de la Dolmenejoj trans la Arbaro.
— La Kunularo de l' Ringo de J.R.R. Tolkien (Paĝo 160)
Interese. Unu el la vortoj, pri kies traduko mi scivolis, estis wight. En moderna fantasto ĝi fariĝis aparta speco de malmortulo, kaj mi memoras, ke tio enmodiĝis danke al Tolkien, do mi ja scivolis, kiun vorton Auld elektos por ĝi. Sed jen, ĉe Tolkien estas ne wight sed barrow-wight. “Dolmenulo” perfekte sencas por traduki tion, ĉar originale wight signifas ion kiel “(est)aĵo”.
Bona traduko, sendube, sed per si mem ne tre helpa por distingi inter, ekzemple, wight kaj revenant en ia videoludo.