Profilo

aŭtunido Ŝlosita konto

autunido@libroj.org

Aliĝis je antaŭ 1 monato, 2 semajnoj

Mi ne tiom multe legas en esperanto, sed eble mi komentos esperante pri neesperantaj libroj. 😀

El neesperantaj fontoj, ĉiuj citaĵoj estas en mia traduko, se ne estas indikite alie.

Ĉi tiu ligilo malfermiĝos en nova fenestro

Libroj de aŭtunido

Legata

Legita

komentis pri La Kunularo de l' Ringo de J.R.R. Tolkien

La Kunularo de l' Ringo (esperanto language, 2007, Sezonoj) Neniu takso

En la unua libro (ĉi tie mi celas la unuan el la ses) kantado ŝajnas la ĉefa maniero sorĉadi. Aŭ, pli precize, sorĉado kaj kantado ŝajnas la samo. Elfoj, la salikulo, dolmenuloj, kaj, kompreneble, Tom, kantas ĉar tio estas ilia naturo, kaj ilia naturo estas magia. Ilia kanto estas sorĉo per si mem. En la mondo, kiu estis kreita per kanto, tio certe sencas.

Pasis multe da tempo ekde mi legis la tuton lastafoje, sed se mi ne fuŝmemoras, tio ne daŭros en la postaj libroj, ĉu? Mi ne memoras, ke orkoj havu militan ĥoron aŭ ke Gandalfo batalu kontraŭ Sarumano repe. Kia domaĝo, kiom da perditaj oportunoj!

La Kunularo de l' Ringo (esperanto language, 2007, Sezonoj) Neniu takso

Eĉ en la Provinco estis aŭdita onidiro pri la dolmenuloj de la Dolmenejoj trans la Arbaro.

La Kunularo de l' Ringo de  (Paĝo 160)

Interese. Unu el la vortoj, pri kies traduko mi scivolis, estis wight. En moderna fantasto ĝi fariĝis aparta speco de malmortulo, kaj mi memoras, ke tio enmodiĝis danke al Tolkien, do mi ja scivolis, kiun vorton Auld elektos por ĝi. Sed jen, ĉe Tolkien estas ne wight sed barrow-wight. “Dolmenulo” perfekte sencas por traduki tion, ĉar originale wight signifas ion kiel “(est)aĵo”.

Bona traduko, sendube, sed per si mem ne tre helpa por distingi inter, ekzemple, wight kaj revenant en ia videoludo.

komentis pri La Kunularo de l' Ringo de J.R.R. Tolkien

La Kunularo de l' Ringo (esperanto language, 2007, Sezonoj) Neniu takso

Mia vojaĝo tra la malnova arbaro preskaŭ same malfacilas kiel tiu de la hobitoj. Tro multe da vortoj, kiuj signifas iajn... arbaraĵojn. Duono da ili diras nenion al mi eĉ post konsulti vortarojn.

“Ŝiaj longaj flavaj haroj ondiĝis laŭ ŝiaj ŝultroj, ŝia robo estis verda, verda kiel junaj karikoj, trastriita de arĝento kiel roseroj, kaj ŝia zono estis el oro, formita kiel ĉeno da iridoj enkrustitaj de l’ palbluaj okuloj de miozotoj. ”

Tio belas. Verŝajne. Nu, miozotojn mi konas. Mi ne memoris la esperantan nomon, sed almenaŭ mi vidis la florojn. Iridoj... nu, mi konas la vorton, mi ne certas, ĉu mi rekonus la floron mem, se ni renkontiĝus en savaĝejo. Kaj pri kariko mia vortaro sciigas min, ke ruse tio estas “карика”. Dankon, kara vortaro, tio estis tre utila.

Mi ne devus prifajfi lecionojn pri biologio en lernejo, ĉu?

The Complete Malazan Book of the Fallen (EBook, angla language, Tor Books) Neniu takso

La tuta serio “Malazan Book of the Fallen” (libroj 1–10)

Parenceco estas pli grava, ol vi povus pensi. Sangokonektitaj vivoj estas la reto, kiu subtenas ĉiun el ni. Ili kunformas ion, laŭ kio vivo supreniras, de ĵusnaskito al infano, de infano al adoleskaĝo. Sen tiaj viv-fortoj, oni velkas kaj mortas. Esti sola signifas esti malsana, Militestro, ne nur spirite, sed ankaŭ fizike.

The Complete Malazan Book of the Fallen de  (16%)

La Kunularo de l' Ringo (esperanto language, 2007, Sezonoj) Neniu takso

Kiam ili komencis pretigi la manĝon, ili trovis, ke la elfoj plenigis iliajn botelojn per klara trinkaĵo de pale ora koloro: ĝi odoris je mielo farita el multaj floroj kaj estis mirinde freŝiga. Tre baldaŭ ili ridadis kaj fajfis pri la pluvo kaj pri la Nigraj Rajdantoj.

La Kunularo de l' Ringo de  (Paĝo 115)

Ilialoke, mi estus iom pli singarda pri tiaj ĉi mirindaĵoj.

Возвращение в Панджруд (Hardcover, rusa language, 2013, ОГИ) Neniu takso

Andrej Volos, “Reveno al Panĝrudo”. Eldoneja priskribo: “Longa estas vojo el Buĥaro al Panĝrudo, speciale …

– Jes, – singarde kapjesis Rudaki’. – Domaĝe ja, sed laŭ la preceptoj de la Profeto ĉia bildo estas idolo. Kaj krome, tage de la lasta juĝo vivaĵoj elpentriĝos por postuli siajn animojn de tiuj, kiuj pentris ilin, kaj se la pentrinto ne sukcesos plenumi tion, li estas kondamnita bruli en infera flamo.

– Mi scias! – forsvinge gestis Nazr’. – Tiel ja estas. Kaj la kuzo de la Profeto, Abdalah ibn Abas, gardu Alaho lian nomon en eterna pureco, rekomendis bildigi vivulojn aŭ senigitajn de kapo, por ke ili ne ŝajnu vivaj, aŭ tiel, ke ili similu al floroj. Sed mi deziras vidi min nek senkapa, nek aspekte de kamomilo aŭ eĉ rozo.

Возвращение в Панджруд de  (31%)

Возвращение в Панджруд (Hardcover, rusa language, 2013, ОГИ) Neniu takso

Andrej Volos, “Reveno al Panĝrudo”. Eldoneja priskribo: “Longa estas vojo el Buĥaro al Panĝrudo, speciale …

– Mi bezonas monumenton, – sciigis la emiro, starigante la kalikon kaj levante al la poeto duonfermitajn okulojn. Se mi estus reĝo de Barato, mi ordonus fandi skulptaĵon el pura oro. Mi sidus surĉevale, levinte glavon. Vizaĝo mia estus timenda kaj regeca. Eble mi ordonus skulpti, ke hufoj de la ĉevalo tretas frakasitajn malamikojn. Por ke kaj filoj kaj nepoj kaj la plej distancaj posteuloj povus vidi: jen kia li estis, la granda emiro Nazr’ Samanido!.. Li silentis kelkan tempon, kaj poste dismetis la manojn: – Sed la afero, bedaŭrinde, tiel staras, ke, gloron al Alaho, ni estas islamanoj. – Laŭdon al li, la Plejsupra, – balbutis Balami’.

Возвращение в Панджруд de  (31%)

The Complete Malazan Book of the Fallen (EBook, angla language, Tor Books) Neniu takso

La tuta serio “Malazan Book of the Fallen” (libroj 1–10)

Averto pri enhavo Paran komence de la tria libro

The Complete Malazan Book of the Fallen (EBook, angla language, Tor Books) Neniu takso

La tuta serio “Malazan Book of the Fallen” (libroj 1–10)

Averto pri enhavo Paran dum prologo al la unua libro

The Complete Malazan Book of the Fallen (EBook, angla language, Tor Books) Neniu takso

La tuta serio “Malazan Book of the Fallen” (libroj 1–10)

Aliaj starigis tendaron — la gorĝo de la intermonto fariĝis neoficiala gastejo. Se la situacio restadus tia, la gastejo ekradikus, fariĝus vilaĝeto, poste urbeto. Sed ĝi ne okazos. Ni estas tro malkvietemaj por tio. Duĝek ĵus mapis nian proksiman estonton, kaŝitan en polvo de armeo marŝanta. Eĉ pli aĉe, estas faldoj en tiu mapo, kaj ekŝajnas, ke Pontobruligistoj estas falontaj en unu. En unu profundan.

The Complete Malazan Book of the Fallen de  (15%)

En pli ol nur unu, mi certas.

komentis pri La Kunularo de l' Ringo de J.R.R. Tolkien

La Kunularo de l' Ringo (esperanto language, 2007, Sezonoj) Neniu takso

“Sed tio, kompreneble, en la fino nur plikolerigis lian malvirtan parton — krom se tiu povus esti venkita.”

Kial is en “plikolerigis” kaj ne us? Ĝi konfuzas min. Ĉu preseraro?

La originalo estas “But that, of course, would only make the evil part of him angrier in the end – unless it could be conquered.”