Persi Leganta citis Rebecca de Daphne du Maurier
Ni venis al Manderley frue en majo...
— Rebecca de Daphne du Maurier, Malcolm Jones (Paĝo 90)
Ha, tre oportune.
Sorĉistino en kosma kargoŝipo. Ankaŭ en Mastodon: @persi@esperanto.masto.host Pliaj ligiloj: direct.me/persikoreplum
Ĉi tiu ligilo malfermiĝos en nova fenestro
33%-e kompleta! Persi Leganta legis 2 el 6 libroj.
Ni venis al Manderley frue en majo...
— Rebecca de Daphne du Maurier, Malcolm Jones (Paĝo 90)
Ha, tre oportune.
... kun la mantelo tirita strikte ĉirkaŭ ŝiaj grandaj mamoj...
— Rebecca de Daphne du Maurier, Malcolm Jones (Paĝo 86)
Neeeeeee 😫 Oni vere ne bezonas scii kiaj estas ĉies mamoj en fikciaĵo, ververe.
Averto pri enhavo Okazaĵoj ĉirkaŭ la 79-a paĝo
Kial li diras edzinon kiam li celas serviston?
Averto pri enhavo La ulo ŝajnas sufiĉe malŝatinda jam de la komenco
Averto pri enhavo Okazaĵoj ĉirkaŭ la 79-a paĝo
Do, dum la ulo fajlas siajn ungojn ĉe matenmanĝa tablo de hotela teraso, li proponas geedziĝon al la ĉefrolulino kaj li kaptas la okazon nomi ŝin eta stultulino, aldonante, ke ŝi estas senscia kaj neinteligenta. Por finfine: "Estas domaĝe, ke vi devos plenkreski".
Mi ne certas – ĉu la verkisto celis krei la plej malŝatindan amindumanton? Ĉu mi devas – dio ne permesu – ekŝati lin?
Averto pri enhavo La ulo ŝajnas sufiĉe malŝatinda jam de la komenco
Mi supozas, ke vi estas sufiĉe juna por esti mia filino...
— Rebecca de Daphne du Maurier, Malcolm Jones (Paĝo 63)
Ha, jen tio kion ĉiu virino revas aŭskulti de loganto.

Vizitante Montekarlon, la timida kaj nenomata rakontantino de Rebecca enamiĝas al Maxim de Winter, belaspekta kaj riĉega vidvo, kiu subite …

La romano Aferoj disfalas de Chinua Achebe estas klasikaĵo de la afrika literaturo. Leginde kaj vigle ĝi prezentas la vivon …

La romano Aferoj disfalas de Chinua Achebe estas klasikaĵo de la afrika literaturo. Leginde kaj vigle ĝi prezentas la vivon …

Sentimentala romano el rememoroj de revulo.

Sentimentala romano el rememoroj de revulo.
Kutime mi ŝatas trovi nekonatajn vortojn dum legado ĉar tiel mi plivastigas mian vortprovizon en ĝuinda maniero. Tamen, ĝenas min trovi vortojn en Esperanta teksto, kiuj ne troveblas en ĉefaj vortaroj, tiel ke mi ne povas guste kompreni la celon de la aŭtoro. Mi legis nur kelkajn paĝojn de ĉi tiu traduko kaj mi jam plurfoje embarasiĝis en tiajn vortojn kaj esprimojn:
Averto pri enhavo malkaŝo pri la fino
@autunido ne, la titolo pravas: ili ankoraŭ ne revenis.