Reen

Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …

[…] dato che, a eccezione di alcune lingue, poche, in cui, non si sa perché, si è preferito optare per il genere neutro, la morte è sempre stata una persona di sesso femminile.

Le intermittenze della morte de  (Paĝo 122)

"[...] pro tio ke, krom en kelkaj lingvoj, malmultaj, kie, oni ne scias kial, oni plej ŝatis elekti la neŭtran generon, la morto ĉiam estis ina persono."

Ne en #Esperanto ! Kaj aldone, ĉu morto estas perono laŭ pluraj lingvoj? Estas lingvoj kie ĉiuj vortoj havas generon, sed tiu ne signifas ke ĉiuj vortoj indikas personojn!