Profilo

Pare

Pare@libroj.org

Aliĝis je antaŭ 1 jaro, 3 monatoj

Esperantisto, sed... honeste mi pli ofte legas librojn itale.

Ĉi tiu ligilo malfermiĝos en nova fenestro

Libroj de Pare

Legocelo por 2024

25%-e kompleta! Pare legis 3 el 12 libroj.

L’avventura spirituale di una diaspora e un ritorno, e di un definitivo spaesamento. Un viaggio …

Noi pronunziavamo le parole inglesi come fossero parole arabe, non eravamo capaci di pronunziare tre consonanti di seguito. […] Ai miei tempi l'inglese era la chiave dell'avvenire; senza quello nessuno arrivava a niente

La stagione della migrazione a Nord de  (Paĝo 59)

EO: "Ni elparolis la anglajn vortojn tiel kiel arabaj vortoj, ni ne povis elparoli tri konsonantojn en vico. […] Tiam, la angla estis la ŝlosilo al la estonteco; sen tio neniu venis al io ajn"

Ankaŭ Esperanto havas vortojn kun tri aŭ eĉ pli konsonantojn en vico. Me devus ĉesi uzi la vorton "instrui", ekzemple, kaj uzi pli la verbon "lernigi" :-)

Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …

...gli era venuto in mente di dire che il suo ritratto, se davvero fosse esistito in musica, non lo avrebbero certo trovato in nessuna composizione per violoncello, ma in un brevissimo studio di chopin, opera venticinque, numero nove, in sol bemolle maggiore. Gli avevano chiesto perché e lui aveva risposto che non riusciva a vedersi in neint'altro che fosse stato scritto in uno spartito e che quella gli sembrava la migliore delle ragioni. E che in cinquantotto secondi chopin aveva detto tutto quanto si sarebbe potuto dire di una persona che non poteva aver conosciuto. […]quello che impressionava[…] era il fatto che le era parso di sentire in quei cinquantotto secondi di musica una trasposizione ritmica e melodica di ogni e qualsivoglia vita umana, normale o straordinaria, per la sua tragica brevità, per la sua intensità disperata, e anche per via di quell'accordo finale che era come un punto di sospensione lasciato nell'aria, nel vago, da qualche parte, come se, irrimediabilmente, fosse rimasto ancora qualcosa da dire.

Le intermittenze della morte de  (Paĝo 166 - 168)

EO: "Envenis al li diri ke lia portreto, se ĝi vere ekzistis en muziko, certe oni trovas en neniu verko por violonĉelo, sed en mallongega studo de chopin, opero dudek kvin, numero naŭ, en maĵora bemola G. Oni demandis lin kial kaj li respondis ke li ne povas vidi sin en iu alia skribita en partituro kaj ke ĝi ŝajnas al li la plej bonan kialon. Kaj ke en kvindek ok sekundoj chopin diris ĉion, tion ke oni povas diri pri persono kiun li ne povis koni. […] tio kio estis impona [ ... ] estis la fakto ke al ŝi ŝajnis aŭdi en tiuj kvindek ok sekundoj da muziko ritman kaj melodian transponon de ĉiu homa vivo, normala aŭ speciala, pro ties tragedia koncizeco, pro ties malespera intenseco, kaj ankaŭ pro tiu fina akordo kiu estis kiel punkto de suspendo forlasita en la aeron, en svagejon, ien , kvazaŭ, …

respondis al afiŝo de Tjeri

Mi ne certas pri la sepa principo, jen oni uzas tion, jen oni uzas la malon.

Unu flanke oni diras ke se pli malamikoj ol amikoj mortas, do tio signifas ke la milito estas pli malbona por la malamikoj ol por la amikoj, do la amikoj devas subteni la militon.

Aliflanke oni diras ke se pli amikoj ol malamikoj mortas, do tio signifas ke la malamikoj estas pli kruelaj ol la amikoj, do la amikoj devas subteni tiun militon kontraŭ la malamikoj.

Ĉiuokaze, laŭ la propagando, milito estas subteninda. @kallekn @Tjeri

Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …

era stata sul punto di apostrofare un tipo simpatico che le stava facendo un favore con quella stupida frase con cui le classi sociali cosiddette superiori hanno la sfacciata alterigia di provocare quelle che stanno sotto, Lei non sa chi sono io.

Le intermittenze della morte de  (Paĝo 185)

EO: "ŝi preskaŭ abrupte alparolis al simpatia ulo, kiu estis afabla kun ŝi, per tiu stulta frazo per kiu la sociaj klasoj tiel nomataj pli altaj kun senhonta aroganteco incitas tiuj kiuj estas sube, Vi ne scias kiu mi estas."

Mi konsentas kun la verkisto kaj kun la rolo, tiu frazo estas senhonte aroganta.

Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …

[…] dato che, a eccezione di alcune lingue, poche, in cui, non si sa perché, si è preferito optare per il genere neutro, la morte è sempre stata una persona di sesso femminile.

Le intermittenze della morte de  (Paĝo 122)

"[...] pro tio ke, krom en kelkaj lingvoj, malmultaj, kie, oni ne scias kial, oni plej ŝatis elekti la neŭtran generon, la morto ĉiam estis ina persono."

Ne en #Esperanto ! Kaj aldone, ĉu morto estas perono laŭ pluraj lingvoj? Estas lingvoj kie ĉiuj vortoj havas generon, sed tiu ne signifas ke ĉiuj vortoj indikas personojn!

avatar for Pare Pare diskonigis
Vojagho ghis noktofino (tradukita al Esperanto) (Paperback, Esperanto language, 2005, Mondial) Neniu takso

Ĉu eraroj en la traduko?

Neniu takso

Mi supozas, ke la tradukintoj scias la francan multe pli bone ol mi. Tamen ...

Ĉiuj ekzemploj venas el la unuaj kelkaj paĝoj de la libro, ĉar nur tiujn paĝojn mi legis ĝis nun.

Eble oni tamen gratulu la tradukintojn, ke ili fintradukis tiel longan kaj malfacilan tekston.

Ekzemplo 1:

Ĉi tie la tradukintoj supozis, ke la «civiluloj» estas subjekto de «refermis», sed mi supozus alie:

Mondial: La civiluloj kaŝe refermis la pordon malantaŭ ni. (p. 11)

Originalo: Ils avaient refermé la porte en douce derrière nous les civils.

Mia supozo: Ili jam kaŝe fermis la pordon malantaŭ ni civiluloj.

(Guglo: Ili trankvile fermis la pordon malantaŭ ni civiluloj.)

Ekzemplo 2:

Ĉi tie, male, la tradukintoj supozis, ke la «ĉevaloj» estas objekto de «voki», sed mi supozus ilin subjekto:

Mondial: Ili ŝajnis troti ĝis la ĉielo, voki ĉiujn ĉevalojn kiuj troviĝas sur la tero, por ke ni estu disbuĉataj. (p. …

avatar for Pare Pare diskonigis

Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …

Neppure uno di quegli incidenti automobilistici tanto frequenti nelle occasioni festive, quando l'allegra irresponsabilità e l'eccesso di alcol si sfidano reciprocamente sulle strade per decidere chi riuscirà ad arrivare alla morte al primo posto.

Le intermittenze della morte de  (Paĝo 3)

EO: "Eĉ ne unu el tiuj aŭtoakcidentoj tiel oftaj dum festaj okazoj, kiam gaja malrespondeco kaj alkohola troo defias reciproke sur la vojoj, por decidi kio sukcesos atingi la unuan rangon pri morto."

Temas pri morto, do kompreneble la verkisto enkondukas mortigon per aŭtoveturiloj, la plej kutima kielo por mortigi homojn...

avatar for Pare Pare diskonigis

Diretto e sarcastico, Contro i figli affronta una delle questioni più importanti e meno trattate …

Contro i figli

3 steloj

Essendo il tasso di fecondità in calo a livello globale, riceviamo sempre più notizie riguardo alle soluzioni che vengono proposte per ovviare al problema. Ci si potrebbe aspettare che Paesi diversi e culture diverse optino per approcci molto diversi, invece la musica che si sente suonare è sempre la stessa: bisogna tornare alla famiglia tradizionale e alla madre angelo del focolare. Un approccio che funziona così bene che, per esempio, in Corea del Sud è nato il movimento delle 4B, le cui militanti rifiutano il matrimonio eterosessuale, di fare figliə, di avere relazioni romantiche e sessuali con uomini.

Lina Meruane in questo pamphlet ribadisce l’ovvio: la mistica della maternità continua a essere usata contro le donne per indurle a fare figliə, per mettere loro pressione se ancora non ne hanno o, peggio ancora, non ne vogliono. Invece di capire le motivazioni di un fenomeno che, in quanto globale, ha sicuramente …