Mi vidis la afiŝon de @breadandcircuses@climatejustice.social kaj tuj demandis al mia biblioteko ke ili trovu tiun libron por mi. climatejustice.social/@breadandcircuses/112830504818009203 Nun mi havas ĝin kaj legos ĝin.
Profilo
Esperantisto, sed... honeste mi pli ofte legas librojn itale.
Ĉi tiu ligilo malfermiĝos en nova fenestro
Libroj de Pare
Legocelo por 2025
16%-e kompleta! Pare legis 2 el 12 libroj.
Aktiveco de la uzanto
Fluo de RSS Reen
Pare komencis legi Gli anni del riso e del sale de Kim Stanley Robinson
L’avventura spirituale di una diaspora e un ritorno, e di un definitivo spaesamento. Un viaggio …
Noi pronunziavamo le parole inglesi come fossero parole arabe, non eravamo capaci di pronunziare tre consonanti di seguito. […] Ai miei tempi l'inglese era la chiave dell'avvenire; senza quello nessuno arrivava a niente
— La stagione della migrazione a Nord de Tayyib Salih (Paĝo 59)
EO: "Ni elparolis la anglajn vortojn tiel kiel arabaj vortoj, ni ne povis elparoli tri konsonantojn en vico. […] Tiam, la angla estis la ŝlosilo al la estonteco; sen tio neniu venis al io ajn"
Ankaŭ Esperanto havas vortojn kun tri aŭ eĉ pli konsonantojn en vico. Me devus ĉesi uzi la vorton "instrui", ekzemple, kaj uzi pli la verbon "lernigi" :-)
Pare volas legi Le nozze di al-Zain de Tayyib Salih
Breve e sorprendente romanzo comico dell’autore sudanese di La stagione della migrazione a Nord, uno …
Mi prenis tiun malpezan libreton el urba biblioteko. Mi pensas ke mi povus legi ĝin tre rapide...
Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …
...gli era venuto in mente di dire che il suo ritratto, se davvero fosse esistito in musica, non lo avrebbero certo trovato in nessuna composizione per violoncello, ma in un brevissimo studio di chopin, opera venticinque, numero nove, in sol bemolle maggiore. Gli avevano chiesto perché e lui aveva risposto che non riusciva a vedersi in neint'altro che fosse stato scritto in uno spartito e che quella gli sembrava la migliore delle ragioni. E che in cinquantotto secondi chopin aveva detto tutto quanto si sarebbe potuto dire di una persona che non poteva aver conosciuto. […]quello che impressionava[…] era il fatto che le era parso di sentire in quei cinquantotto secondi di musica una trasposizione ritmica e melodica di ogni e qualsivoglia vita umana, normale o straordinaria, per la sua tragica brevità, per la sua intensità disperata, e anche per via di quell'accordo finale che era come un punto di sospensione lasciato nell'aria, nel vago, da qualche parte, come se, irrimediabilmente, fosse rimasto ancora qualcosa da dire.
— Le intermittenze della morte de José Saramago (Paĝo 166 - 168)
EO: "Envenis al li diri ke lia portreto, se ĝi vere ekzistis en muziko, certe oni trovas en neniu verko por violonĉelo, sed en mallongega studo de chopin, opero dudek kvin, numero naŭ, en maĵora bemola G. Oni demandis lin kial kaj li respondis ke li ne povas vidi sin en iu alia skribita en partituro kaj ke ĝi ŝajnas al li la plej bonan kialon. Kaj ke en kvindek ok sekundoj chopin diris ĉion, tion ke oni povas diri pri persono kiun li ne povis koni. […] tio kio estis impona [ ... ] estis la fakto ke al ŝi ŝajnis aŭdi en tiuj kvindek ok sekundoj da muziko ritman kaj melodian transponon de ĉiu homa vivo, normala aŭ speciala, pro ties tragedia koncizeco, pro ties malespera intenseco, kaj ankaŭ pro tiu fina akordo kiu estis kiel punkto de suspendo forlasita en la aeron, en svagejon, ien , kvazaŭ, …
EO: "Envenis al li diri ke lia portreto, se ĝi vere ekzistis en muziko, certe oni trovas en neniu verko por violonĉelo, sed en mallongega studo de chopin, opero dudek kvin, numero naŭ, en maĵora bemola G. Oni demandis lin kial kaj li respondis ke li ne povas vidi sin en iu alia skribita en partituro kaj ke ĝi ŝajnas al li la plej bonan kialon. Kaj ke en kvindek ok sekundoj chopin diris ĉion, tion ke oni povas diri pri persono kiun li ne povis koni. […] tio kio estis impona [ ... ] estis la fakto ke al ŝi ŝajnis aŭdi en tiuj kvindek ok sekundoj da muziko ritman kaj melodian transponon de ĉiu homa vivo, normala aŭ speciala, pro ties tragedia koncizeco, pro ties malespera intenseco, kaj ankaŭ pro tiu fina akordo kiu estis kiel punkto de suspendo forlasita en la aeron, en svagejon, ien , kvazaŭ, neeviteble, io restis dirinda."
Mi ŝatas verkojn kiu citas aliajn verkojn. Ĉi tie oni ankaŭ trovas interesan priskribon... Mi aŭskultos tiujn 58 sekundojn
Mi ne certas pri la sepa principo, jen oni uzas tion, jen oni uzas la malon.
Unu flanke oni diras ke se pli malamikoj ol amikoj mortas, do tio signifas ke la milito estas pli malbona por la malamikoj ol por la amikoj, do la amikoj devas subteni la militon.
Aliflanke oni diras ke se pli amikoj ol malamikoj mortas, do tio signifas ke la malamikoj estas pli kruelaj ol la amikoj, do la amikoj devas subteni tiun militon kontraŭ la malamikoj.
Ĉiuokaze, laŭ la propagando, milito estas subteninda. @kallekn @Tjeri
Pare komentis pri Sul filo del tempo de Marge Piercy
Pare komencis legi La tribù degli alberi de Stefano Mancuso
Mi ŝategas tiun verkiston, sed kutime mi legis riajn eseojn. Ĉu ankaŭ tiu romaneto estos interesa?
Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …
era stata sul punto di apostrofare un tipo simpatico che le stava facendo un favore con quella stupida frase con cui le classi sociali cosiddette superiori hanno la sfacciata alterigia di provocare quelle che stanno sotto, Lei non sa chi sono io.
— Le intermittenze della morte de José Saramago (Paĝo 185)
EO: "ŝi preskaŭ abrupte alparolis al simpatia ulo, kiu estis afabla kun ŝi, per tiu stulta frazo per kiu la sociaj klasoj tiel nomataj pli altaj kun senhonta aroganteco incitas tiuj kiuj estas sube, Vi ne scias kiu mi estas."
Mi konsentas kun la verkisto kaj kun la rolo, tiu frazo estas senhonte aroganta.
Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …
[…] dato che, a eccezione di alcune lingue, poche, in cui, non si sa perché, si è preferito optare per il genere neutro, la morte è sempre stata una persona di sesso femminile.
— Le intermittenze della morte de José Saramago (Paĝo 122)
"[...] pro tio ke, krom en kelkaj lingvoj, malmultaj, kie, oni ne scias kial, oni plej ŝatis elekti la neŭtran generon, la morto ĉiam estis ina persono."
Ne en #Esperanto ! Kaj aldone, ĉu morto estas perono laŭ pluraj lingvoj? Estas lingvoj kie ĉiuj vortoj havas generon, sed tiu ne signifas ke ĉiuj vortoj indikas personojn!

Ĉu eraroj en la traduko?
Mi supozas, ke la tradukintoj scias la francan multe pli bone ol mi. Tamen ...
Ĉiuj ekzemploj venas el la unuaj kelkaj paĝoj de la libro, ĉar nur tiujn paĝojn mi legis ĝis nun.
Eble oni tamen gratulu la tradukintojn, ke ili fintradukis tiel longan kaj malfacilan tekston.
Ekzemplo 1:
Ĉi tie la tradukintoj supozis, ke la «civiluloj» estas subjekto de «refermis», sed mi supozus alie:
Mondial: La civiluloj kaŝe refermis la pordon malantaŭ ni. (p. 11)
Originalo: Ils avaient refermé la porte en douce derrière nous les civils.
Mia supozo: Ili jam kaŝe fermis la pordon malantaŭ ni civiluloj.
(Guglo: Ili trankvile fermis la pordon malantaŭ ni civiluloj.)
Ekzemplo 2:
Ĉi tie, male, la tradukintoj supozis, ke la «ĉevaloj» estas objekto de «voki», sed mi supozus ilin subjekto:
Mondial: Ili ŝajnis troti ĝis la ĉielo, voki ĉiujn ĉevalojn kiuj troviĝas sur la tero, por ke ni estu disbuĉataj. (p. …
Mi supozas, ke la tradukintoj scias la francan multe pli bone ol mi. Tamen ...
Ĉiuj ekzemploj venas el la unuaj kelkaj paĝoj de la libro, ĉar nur tiujn paĝojn mi legis ĝis nun.
Eble oni tamen gratulu la tradukintojn, ke ili fintradukis tiel longan kaj malfacilan tekston.
Ekzemplo 1:
Ĉi tie la tradukintoj supozis, ke la «civiluloj» estas subjekto de «refermis», sed mi supozus alie:
Mondial: La civiluloj kaŝe refermis la pordon malantaŭ ni. (p. 11)
Originalo: Ils avaient refermé la porte en douce derrière nous les civils.
Mia supozo: Ili jam kaŝe fermis la pordon malantaŭ ni civiluloj.
(Guglo: Ili trankvile fermis la pordon malantaŭ ni civiluloj.)
Ekzemplo 2:
Ĉi tie, male, la tradukintoj supozis, ke la «ĉevaloj» estas objekto de «voki», sed mi supozus ilin subjekto:
Mondial: Ili ŝajnis troti ĝis la ĉielo, voki ĉiujn ĉevalojn kiuj troviĝas sur la tero, por ke ni estu disbuĉataj. (p. 23)
Originalo: Ils avaient l’air de trotter jusqu’au ciel, d’appeler tout ce qu’il y avait sur la terre les chevaux, pour nous faire massacrer.
Mia supozo: Ili ŝajnis troti ĝis la ĉielo, la ĉevaloj, vokante ĉion, kio troviĝas sur la tero, por nin buĉigi.
(Guglo: Ili ŝajnis troti supren al la ĉielo, vokante ĉion, kio estis sur la tero ĉevaloj, por ke ni buĉu nin.)
Ekzemplo 3:
Ĉi tie ŝajnas, ke la tradukintoj ellasis kelkajn vortojn, inkluzive de la grava vorto «ne»:
Mondial: Kiam oni estos ĉe la rando de l’ truo oni devos forgesi, endos ĉion rakonti sen ŝanĝi unu vorton el tio plej malica kion oni vidis ĉe homoj kaj elŝalti la animon kaj malsupreniri. (p. 22)
Originalo: Quand on sera au bord du trou faudra pas faire les malins nous autres, mais faudra pas oublier non plus, faudra raconter tout sans changer un mot, des ce qu’on a vu de plus vicieux chez les hommes et puis poser sa chique et puis descendre.
Mia supozo: Kiam ni staros sur la rando de la truo, ni ne saĝumu, sed ni ankaŭ ne forgesu, ni rakontu ĉion, sen ŝanĝi unu vorton, pri ĉio malvirta, kion ni vidis ĉe la homoj, kaj poste ni silentu kaj poste malsupreniru.
(Guglo: Kiam ni estos sur la rando de la truo, ni ne devos esti inteligentaj la ceteraj, sed ankaŭ ni ne devas forgesi, ni devos ĉion rakonti sen ŝanĝi eĉ unu vorton, la plej malbonajn aferojn, kiujn ni vidis ĉe viroj, kaj poste demetis vian kid kaj poste malsupreniru.)
Death with Interruptions, published in Britain as Death at Intervals (Portuguese: As Intermitências da Morte), …
Neppure uno di quegli incidenti automobilistici tanto frequenti nelle occasioni festive, quando l'allegra irresponsabilità e l'eccesso di alcol si sfidano reciprocamente sulle strade per decidere chi riuscirà ad arrivare alla morte al primo posto.
— Le intermittenze della morte de José Saramago (Paĝo 3)
EO: "Eĉ ne unu el tiuj aŭtoakcidentoj tiel oftaj dum festaj okazoj, kiam gaja malrespondeco kaj alkohola troo defias reciproke sur la vojoj, por decidi kio sukcesos atingi la unuan rangon pri morto."
Temas pri morto, do kompreneble la verkisto enkondukas mortigon per aŭtoveturiloj, la plej kutima kielo por mortigi homojn...
Pare komencis legi Esperanto de Pierre Janton
Mi devas pretigi etan enkondukon al #Esperanto, do mi bezonas inspiron.

Baylee komencis legi La concezione anarchica del vivente de Jean-Jacques Kupiec

La concezione anarchica del vivente (Paperback, Italiano language, 2021, Elèuthera)
La concezione anarchica del vivente de Jean-Jacques Kupiec
La genetica è nata e si è sviluppata su un presupposto deterministico: la stabilità del gene e la sua trasmissibilità …