Pare volas legi La fera kalkanumo de Jack London
La fera kalkanumo de Jack London
traduko de Georgo Saville
Esperantisto, sed... honeste mi pli ofte legas librojn itale.
Ĉi tiu ligilo malfermiĝos en nova fenestro
33%-e kompleta! Pare legis 4 el 12 libroj.
traduko de Georgo Saville
Voglio un mare limpido che lambisca la mia città senza sommergerla. Voglio prendermi cura di questo pianeta da cui dipendo e che ormai dipende da me. «Non c'è più tempo da perdere. È ora di agire e di cambiare rotta. Perché l'iceberg più grande e pericoloso è la nostra indifferenza. E, in caso di naufragio, la tragedia sarà ben peggiore di quella del Titanic.»
— Non siamo eroi de Sara Segantin (Paĝo 93)
EO: Mi volas klaran maron, kiu alkisu mian urbon sen subakvigi ĝin. Mi volas zorgi pri ĉi tiu planedo, de kiu mi dependas kaj kiu nun jam dependas de mi. “Ne plu eblas tempon perdi. Estas tempo agi kaj ŝanĝi la kurson. Ĉar la plej granda kaj plej danĝera glacimonto estas nia malzorgemo. Kaj se la kolapso okazos, la tragedio estos multe pli malbona ol tiu de la Titanic."
Quel giorno ne avevo approfittato per continuare a leggere Primavera Silenziosa di Rachel Carson. Era un saggio sull'ambiente che mi aveva consigliato Mike. Peccato che l'avessi letteralmente divorato.
— Non siamo eroi de Sara Segantin (Paĝo 63)
EO: "Tiun tagon mi profitis por daŭrigi la legadon de Silenta printempo de Rachel Carson. Ĝi estis eseo pri medio kiun Mike rekomendis al mi. Bedaŭrinde, mi vere forglutis ĝin."
Mi ĉiam ŝatas librojn kiuj citas aliajn interesajn librojn
Il rumore. Lo avrei ricordato sempre. Il rumore di una foresta che sparisce nel fango. Non c'era niente da capire. Semplicemente, il bosco non esisteva più.
— Non siamo eroi de Sara Segantin (Paĝo 17)
EO: "La bruon. Mi ĉiam memoros ĝin. La bruon de arbaro kiu malaperas en la koton. Nenio estis por kompreni. Tute simple, la arbaro ne plu ekzistis." La rakonto interplektiĝas kun eventoj okazintaj pro la tempesto Vaia.
Plaĉis al mi legi ĉi tiun libron. Tamen mi pensas ke ĝi estas tro mallonga por vendi je la prezo de romano. Ĝi estas ĉe la limo inter romano kaj novelo. Mi supozas ke tio estas ĉar ĝi celas esti por progresantoj kaj eble estus malfacile por ili legi longan tekston. Aliflanke mi ne trovis ke la lingvaĵo en la libro estis iel ŝanĝita por esti pli facila por lernantoj. Male ĝi ŝajnas al mi tute natura. La rakonto havas ĉion kion oni atendas de krimromano, t.e., krimo kun indikoj kiuj gvidas onin al unu konkludo kaj sekve estas surpriza alia fino. Tamen mi pensas ke la fino venas tro rapide. Unu rolulo subite rakontas la veron sen ke oni vidas la procedon pri kiel ri trovis tiujn informojn. Oni ne havas la eblon amuzi sin farante hipotezojn pri la vero dum la rakonto malkaŝas pli kaj pli da indikoj …
Plaĉis al mi legi ĉi tiun libron. Tamen mi pensas ke ĝi estas tro mallonga por vendi je la prezo de romano. Ĝi estas ĉe la limo inter romano kaj novelo. Mi supozas ke tio estas ĉar ĝi celas esti por progresantoj kaj eble estus malfacile por ili legi longan tekston. Aliflanke mi ne trovis ke la lingvaĵo en la libro estis iel ŝanĝita por esti pli facila por lernantoj. Male ĝi ŝajnas al mi tute natura. La rakonto havas ĉion kion oni atendas de krimromano, t.e., krimo kun indikoj kiuj gvidas onin al unu konkludo kaj sekve estas surpriza alia fino. Tamen mi pensas ke la fino venas tro rapide. Unu rolulo subite rakontas la veron sen ke oni vidas la procedon pri kiel ri trovis tiujn informojn. Oni ne havas la eblon amuzi sin farante hipotezojn pri la vero dum la rakonto malkaŝas pli kaj pli da indikoj kiel en aliaj krimromanoj.
La lingvaĵo estas flua kaj plaĉa. Mi rimarkis neniun lingvan eraron. Ankaŭ la roluloj estas interesaj kaj havas personecojn anstataŭ esti nur iloj por antaŭenigi la rakonton. Mi ŝatus legi aliajn rakontojn pri ili. Aliflanke mi pensas ke kelkfoje la maniero rakonti iom stumblas. Ekzemple ni vidas la mondon tra la okuloj de la ĉefrolulo Inès kaj ni kutime scias ŝiajn pensojn. Je iu momento ŝi subite anoncas al iu ke ŝi havas bakterian infekton sube kaj ŝi kvazaŭ maltrankvilas ĉar ŝi ne havas monon por kuraciĝi. Tio iom ĵetis min el la rakontado ĉar mi ne plu sentis ke mi estas en la kapo de Inès ĉar estis neniu alia mencio de ŝiaj maltrankviloj pri tio antaŭ la anonco.
Resume mi pensas ke la libro estas leginda, sed nur kiel unuvespera distraĵo. Mi esperas iam legi pli longan romanon de la sama aŭtoro.
2 dicembre 1972, università di Guadalajara, Messico Essere giovani senza essere rivoluzionari è una contraddizione perfino biologica… …ma avanzare nel cammino della vita e continuare a essere rivoluzionari in una società borghese è difficile.
— Gli anni di Allende de Carlos Reyes, Rodrigo Elgueta (Paĝo 98)
EO: «Decembro 2a, 1972, Guadalajara Universitato, en Meksiko Juni sen esti revoluciuloj estas eĉ biologia kontraŭdiro… …sed avanci laŭ la pado de l'vivo kaj daŭre esti revoluciuloj en burĝa socio estas malfacile.» La bildstrio montras la prezidenton Salvador Allente parolantan al homoj.
faldo / falto
— Konfuziloj de Przemysław Wierzbowski (Paĝo 28)
#Konfuziloj Ĉi foje, la difinoj ne venas de PIV. Tamen, mi enmetis la ligilojn kutimaj…
etikedo / etiketo
— Konfuziloj de Przemysław Wierzbowski (Paĝo 26)
Mi ŝatas ĉi tiun konfuzilon! Itale, oni havas nur unu vorton, kun du malsamaj signifoj. Sed tio ne estas tro malfacile parkerigebla, laŭ mi, ĉar oni povas pensi ke "agi etikete" vere estas "agi etik-et-e", ege malgranda formo de "etika ago" 😃
deserto / dezerto / diserto / dizerto
— Konfuziloj de Przemysław Wierzbowski (Paĝo 16)
Mi ege ŝatas paĝojn kiuj enhavas kvar vortojn...
Leginte la citaĵon de @lasiepedimore@lore.livellosegreto.it , mi petis al la biblioteka sistemo alvenigi tiun libron. Nun mi ĝin havas, kaj mi devas trovi la tempon por ĝin legi!
atenci / atendi / atenti
atenci provi mortigi iun respektendan aŭ detrui ion leĝe garantitan
atendi resti ĝis io okazas aŭ iu alvenas, antaŭvidi ion kiel probablan aŭ devan
atenti teni sian sensojn kaj menson fiksitaj al io; rigardi ion kiel gravan
— Konfuziloj de Przemysław Wierzbowski (Paĝo 6)
Mi revenis al litero A, ĉar iu hodiaŭ parolis pri tro rapida reago. Taŭgas, laŭ mi. tiu ĉi triopo de vortoj 😄
damaĝo / domaĝo
damaĝo malprofito kaŭzita al iu per ies agado
domaĝo perdo aŭ difekto, kiun oni volas ne vidi, ne suferi; timo pri bedaŭrindaĵo
— Konfuziloj de Przemysław Wierzbowski (Paĝo 15)
Estas multaj interesaj #konfuziloj en tiu libro, ekantaj per la litero d-o.
Tiu ĉi estas la unua duopo. Ankaŭ la signifoj ne estas tute malsamaj, ambaŭkaze oni parolas pri maldezirataj aferoj. Do vere estas facile konfuzi!