Pare citis Cerba Fetiĉo de Kinga Korska
- [...] li [...] kun la manoj kaptas malvarman megafonon[...]
- Oni diras "per la manoj", ne "kun".
- Ajne. Li prenis la megafonon... kaptas ĝin kun la manoj, [...]
- [...] Oni povas kapti per, ne kun la manoj. Ĉu manoj estas amikoj?
- Stefano, ĉu gravas?
- "Kun la manoj" estas malĝuste.
- Kio pri la megafono?
- Oni diras "per"!
- Bone, bone! Do, li kaptas la megafonon ambaŭmane...
- Kompreneble, ŝanĝu la temon.
- Ĉu vi povas ĉesi rompi la kojonojn, d-ro Zamenhof?
— Cerba Fetiĉo de Kinga Korska, Przemysław Wierzbowski (Paĝo 49 - 51)
Ĉi tia traduko estas genia! Mi tute certas ke la kverelo en la originala lingvo estis tute malsama. Sed Esperante tiel estas perfekte 😄