@tkubis Mi ne legas kiel provlegisto, kaj min frapas pli kuriozaĵoj ol malperfektaĵoj.
Profilo
Esperantisto, sed... honeste mi pli ofte legas librojn itale.
Ĉi tiu ligilo malfermiĝos en nova fenestro
Libroj de Pare
Legocelo por 2025
16%-e kompleta! Pare legis 2 el 12 libroj.
Aktiveco de la uzanto
Fluo de RSS Reen

@Pare Interese! Mi eksciis pri la romano kaj ĝia traduko pro recenzo de Jorge Camacho en Beletra Almanako 34 kaj kvankam la recenzanto parolas sufiĉe amplekse pri la traduko kaj ĝiaj (malmultaj) malperfektaĵoj, tiajn erojn li tute ne mencias.

Pare :flago: respondis al afiŝo de Pare
Pare komentis pri Cerba Fetiĉo de Kinga Korska
Oni ne povas aldoni bildojn kiel citaĵon, ĉu? Mi volus montri bildon el la libro kiu ŝajnas citaĵo de la kovrilo de Space Invaders...
Pare volas legi La sekreto de la arbaro de Lascaux de Thierry Félix

La sekreto de la arbaro de Lascaux de Thierry Félix, Philippe Bigotto
Septembron 1940, kvar junuloj malkovris la faman groton de Lascaux.
Laŭ la rekta atesto kaj la aprobo de tiuj ĉi …
Pare citis Cerba Fetiĉo de Kinga Korska
- [...] li [...] kun la manoj kaptas malvarman megafonon[...]
- Oni diras "per la manoj", ne "kun".
- Ajne. Li prenis la megafonon... kaptas ĝin kun la manoj, [...]
- [...] Oni povas kapti per, ne kun la manoj. Ĉu manoj estas amikoj?
- Stefano, ĉu gravas?
- "Kun la manoj" estas malĝuste.
- Kio pri la megafono?
- Oni diras "per"!
- Bone, bone! Do, li kaptas la megafonon ambaŭmane...
- Kompreneble, ŝanĝu la temon.
- Ĉu vi povas ĉesi rompi la kojonojn, d-ro Zamenhof?
— Cerba Fetiĉo de Kinga Korska, Przemysław Wierzbowski (Paĝo 49 - 51)
Ĉi tia traduko estas genia! Mi tute certas ke la kverelo en la originala lingvo estis tute malsama. Sed Esperante tiel estas perfekte 😄
Pare finlegis Ritorno dall'universo de Stanisław Lem
Pare citis Ritorno dall'universo de Stanisław Lem
Libri non ce n'erano. Da più di cinquant'anni si era smesso di stamparli. [...] Non sarebbe stato più possibile frugare tra gli scaffali, soppesare i volumi, sentirne quel peso che quasi faceva prevedere la durata della lettura. [...] Si potevano leggere con l'aiuto di un opton. [...] Ma [...] Il pubblico preferiva i lekton, che leggevano ad alta voce[...]
— Ritorno dall'universo de Stanisław Lem, Pier Francesco Poli, Francesco M. Cataluccio (Paĝo 119)
Esperante: "Ne estos libroj. Oni ĉesis presi ilin jam dum kvindek jaroj. [..]. Ne plu eblus traserĉi tra la bretaroj, pesbalanci volumojn, senti ilian pezon, kiu kvazaŭ antaŭsciigas la daŭron de la legado. [..]. Oni povis legi ilin per optono. [..]. Sed [..]. homoj preferis la lektonojn, kiuj laŭtvoĉe legas[...]"
Lem ne estis tiom bonŝanca kiom Čapek 😄 Ni havas robotojn kaj ni uzas por ili la vorton kiun Čapek uzis en sia verko. Ni havas optonojn, sed ni ne uzas por ili la vorton kiun Lem uzis en tiu ĉi libro 😩
Pare volas legi Sul filo del tempo de Marge Piercy
Mi jam legis tro multe librojn, romanojn, novelojn malutopiajn. Ĝenerala indiko diras ke oni fariĝas tiel kiel tiun ke oni vidas (aŭ ke oni iras tien kien oni rigardas)... Kaj mi volas nek iri al nek iĝi malutopio. Mi esperas ke tiu ĉi libro enhavas bonajn dozojn da utopio! Sed bedaŭrinde la itala eldono estas forvendita, jam de longe... Ne facilos trovi ĝin... Ĉu iu tradukis, tradukas aŭ tradukos ĝin al Esperanto? 😃
Pare citis Ritorno dall'universo de Stanisław Lem
"[...]ma è stato centoventisette anni fa..." "Ha qualche documento?" "No, ho soltanto un biglietto dell'Adapt lunare, da parte del direttore, Oswamm..." "Va bene. [...]"
— Ritorno dall'universo de Stanisław Lem, Pier Francesco Poli, Francesco M. Cataluccio (Paĝo 80 - 81)
Esperante: "[...]sed okazis antaŭ centdudeksep jaroj..." "Ĉu vi havas legitimilon?" "Ne, mi nur havas bileton de la luna Adapt, fare de la direktoro, Oswamm..." "Bone. Jen [...]"
Do... preskaŭ sen ia dokumento pruvante sian identecon, la ĉefrolulo povas agi. Ĉu tio signifas ke homoj ne bezonas dokumentojn? Ĉu dokumentoj ne vere necesas, ĉar ĉion oni kontrolas kaj regas? Ĉu la imago de la Tero laŭ Solaris estas sama, ĉu tute malsama?
Pare citis Solaris de Stanisław Lem
Ne. Mi sciis, ke tio estas neebla. Mi sciis tion. Ĉar eĉ se ŝi povus forlasi la Stacion - viva - tiam alveni sur Teron povas nur homoj, kaj homojn difinas ties dokumento.
— Solaris de Stanisław Lem, Przemysław Wierzbowski (Paĝo 235)
Tre frapis min tiu frazo. Tiam... dokumento difinas homon. Ĉu nun? Mi pensas pri la movado de sans papiers en Francio... mi pensas pri enmigrantoj al Eŭropo, al Usono... Ĉu ni kapablas imagi mondon kie homojn difinas ties homeco?
Pare citis Ritorno dall'universo de Stanisław Lem
Aveva da un lato una serie di finestrelle in cui era visibile la cifra 1.100 1.000; [...] Guardai sorpreso, finché capii che la somma, 5.000, veniva calcolata con il sistema binario.
— Ritorno dall'universo de Stanisław Lem, Pier Francesco Poli, Francesco M. Cataluccio (Paĝo 83)
Esperante: "Ĝi flanke havis serion de fendetoj, per kiuj travideblis la numeron 1.100 1.000; [..]. Mi rigardis mirigita, ĝis mi komprenis ke la sumo, 5000, estis duume skribita".
Mi montris tiun eron dum leciono kun matematikaj studentoj, kiuj demandis: kiel oni skribas kvinmil duume? Ni kalkulis 1001110001000. Do mi timas ke iu en la longa ĉeno de la originala verko, al la tradukita, al la fina eldono... ne bone komprenis kio signifas skribi numerojn duume. 😕
Pare citis Tecnologie conviviali de Carlo Milani
La mancanza di consapevolezza rispetto al funzionamento dei sistemi tecnici nei quali siamo immersi aggrava l’alienazione tecnica. Aumenta la vulnerabilità alla manipolazione, favorisce la diffusione di credenze magiche.
— Tecnologie conviviali de Carlo Milani (Paĝo 92)
Esperante: "La manko de konscio pri funkciado de teknikaj sistemoj, ene de kiuj ni estas mergitaj, plimalbonigas la teknikan alienecon. Ĝi plialtigas atakeblecon per manipulado, helpas disigon de magikaj kredoj" Carlo Milani ~ Tecnologie Conviviali ~ CC 4.0 (BY-NC-SA)
Tiu libro estas nuntempa eseo... sed laŭ mi ĝiaj vortoj tre bone resonas kun tiuj de romano verkita dum 1961.

Budhomo citis Cerba Fetiĉo de Kinga Korska
Mi estas tro peza, mi ne scias kiel komenci legi ĝin.